Les problèmes sémantiques dans les classes de traduction française en Iran : le cas de polysémie lexicale

Marjan Farjah, Mina Mazhari

Abstract


L’un des problèmes que rencontrent les apprentis traducteurs, c’est celui de la traduction des mots polysémiques qui reste étroitement liée au contexte dans lequel ils apparaissent. De même, les dictionnaires, surtout les bilingues, ne restituent pas les sens multiples d’un mot polysémique et ne s’avèrent pas efficaces pour surmonter cet écueil.

Les traducteurs et surtout les étudiants en traduction, dans leur pratique, se heurtent constamment à cette question : comment traduire un mot polysémique lorsque les dictionnaires ne peuvent pas en fournir une équivalence exacte ?

Ainsi, on se propose, dans cet article, d’examiner, quoique d’une manière succincte, la polysémie mais aussi et les notions telles que la monosémie et l’homonymie. On mènera ensuite une réflexion sur les dictionnaires monolingues et bilingues, en particulier français-persan, et la manière dont ils traitent les mots polysémiques. Et finalement, on étudie des exemples illustrant des difficultés auxquelles les étudiants font face ainsi que les erreurs de traduction dû à la  polysémie.


Keywords


traduction, polysémie, ambiguïté sémantique, monosémie, dictionnaire.

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.