Computer or Mobile Applications’ Automatic Translation and Interpretation, Faced with Linguistic Imperatives

Germain Assamoi


This paper deals with Automatic translation and interpretation and their perspectives in terms of the future with linguistics’ involvement. It is a commonly held belief that translation is an art and thus difficult to handle in a twinkling of an eye. It is an interspersed assignment joining multifold and even inseparable fields from sociology to linguistics. Therefore, since translating and interpreting drag along a great deal of style and undoubtedly world view of a target language, mother tongue one or vice versa, talking about new technologies and automatic translation and interpretation entails furthermore, the matter of authenticity of speakers’ code in terms of enunciation. That aspect is questioned and solved. To do so, a methodology is proposed. First wondering how we can join human’s own production and technologies of translation and interpretation for more improvement nowadays and tomorrow by linguistics, second, revising some translations recommendations and theories, and last, presenting some of the new technologies or breadth of automatic translation before finding relevance or distortion of human thought if no linguistic and related fields are linked to machinery. This is done by interpretation of French-English translation of papers prior to these presentations in history and anthropology, conducted in the framework of the Theory of Enunciative Operations (TEO) refermentation approach. 


Automatic translation, mediation, enunciation, referenciation, notion, human’s translation, cognitive

Full Text:



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2023 Germain Assamoi